I realise that some who’s new to lakorn might find it a bit hard to understand some of the thai terms, vocabs and honorifics that I’m using in my subbing. And it have become a hassle to explain it on the line of the subs as sometimes the explanation will tend to cover the whole screen!
There’s also situation where some of these words are just too hard to translate it into english. Even if I’ve managed to translate it I find that the meaning or gist is kinda lost. Especially with the honorifics. And I usually ended up leaving it as it is.
So I’ve decided to keep a compilation of words that I frequently use for easy references. And maybe some of the popular proverbs, saying and idioms too.
As for thai honorifics, please read this (http://www.kudalakorn.com/thai-honorifics-vocabs/). Kudalakorn did a great job in writing this piece!
|Hi-so||People from rich/high society|
|IG||Acronym for Instagram. An online photo-sharing, video-sharing, and social networking app . Widely use in Thailand.|
|Jae||Elder sister. Borrowed words from Teochew dialect.|
|Koo Jin||Fantasy couple or ship couple|
|Lakorn||Thai drama series|
|Line||A very popular communication app in Thailand which allows you to make FREE voice calls and send FREE messages|
|Mae’Kaa||(Female) Hawker; Vendor; Shopkeeper|
|Mae’Baan||Housekeeper; Maid; Servant|
|Nang’ek||Main actress; Heroine|
|Nang’rai||Female villain. Usually it’s the second lead of a lakorn.|
|Pra’ek||Main actor; Hero|
|Sadhu/Sadthu||Similar meaning to “Amen”. Normally say after the monks finish chanting or blessings.|
|Sia||Rich Chinese merchant. Borrowed words from Teochew dialect. Example : Sia’Udon|
|Su su||It’s a word of encouragement. Similar to “Gambatte Kudasai” in Japanese and “Fighting” in Korean|
|Taukeh||Rich chinese boss/owner. Borrowed words from Teochew dialect. Example: Taukeh Wang Fei|